2018年2月2日 星期五

語言皆抽象,所說皆方言

關於語言與方言的關係,有一個觀點很值得明白: 「在有方言差別的社會裡,人們開口說話總是用某一種方言。相對於方言而言,『語言』是一個抽象概念。」

《方言與中國文化》(周振鶴、游汝杰) 一書在緒論就開宗明義地提出這個觀點。話語不僅是語言問題,也經常涉及國家、民族、政治,常常牽動不同母語人群的感情。弄清楚語言與方言的關係,可以避免受到別有用心者的誤導。

譬如,英語是一種語言,但英語是怎麼樣的語言,很抽象、模糊,說不清楚,沒有一個客觀清晰的存在。英國人說的英語和美國人說的英語不相同。英國地方不大,地方口音差別卻甚大。有論述英國方言的文章說,「聯合王國可能是最離不開方言的國家 (the most dialect-obsessed country )」,方言之多幾乎難以勝數 ( near-countless )。據維基百科的「英語方言表列」( List of dialects of the English language),單是五千五百萬人的英格蘭──不算蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭──的方言粗略劃分就約有三十種。

這個表列的前言指出,說英語的國家/地區都有自己的標準英語,只是這些標準英語不盡相同,都可以說是一種方言。

在面積和人口都遠大於英國的美國,東西南北的英語各有口音,也因族群不同而有別,白人與黑人各說各的。美國英語因而沒有一個主流口音 (single "mainstream" American accent)。對比一下美國近代幾位來自美國不同州分的總統,從列根、大小布什、克林頓、奧巴馬到特朗普,可知道美國英語之不同。

這樣,一個美國人未必可以和一個英國人溝通。以《槍炮、病菌與鋼鐵》一書知名的美國人類學家 Jared Diamond 說過自己的經驗,他小時候隨父母到英格蘭東部一個小鎮探訪,與姐姐在街道遊玩時迷了路;他向當地人問路,他說美國英語,對方說當地的鄉下英語,就是難以溝通,他甚至不相信對方說的是英語。

英語越是向全球擴展,就越是分化為不同的口音各異的英語方言。在維基的英語方言表列中,方言之多真箇數不勝數。在亞洲,就有香港、印度、新加坡、菲律賓等等不同的英語。被視為英國標準英語的「女皇英語」,放到全世界的英語中,不過是非常小眾的一種方言。

這很好說明,英語作為一種語言,是個抽象概念;人們開口說的英語,無論是什麼標準的英語,都不過是一種方言。「女皇英語」當然不能與英語劃上等號。

在一個有方言差別的地方,會形成一種共同語;這種共同語必然也是以某種方言為基礎的。例如在中國,古往今來從雅言至今各種共同語都以某種方言為基礎,明初曾經以南京口音作官話,普通話則「以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言」。普通話是「現代標準漢語」,但「我們並不能在普通話和現代漢語之間劃上等號」(《方言與中國文化》)。

沒有留言:

張貼留言